• nafnathulur

    Les Skaldskaparmal sont suivis, dans la version intégrale du texte, de deux annexes : les Nafnaþulur (listes de heiti ou synonymes) et le Skaldatal (catalogue des poètes). Il s'agit de deux listes de noms propres ou communs, la première étant utilisable en poésie, la seconde récapitulant les noms des poètes connus à l'époque.

    Les Nafnaþulur sont à la fois un dictionnaire de "rimes" (rimes internes et rimes métriques) et un dictionnaire des synonymes. 

     

    Nafnaþulur : listes de Heiti

     

    Nafnaþulur signifie en norrois "rimes des noms". A noter que Snorri Sturluson s'est arrangé, en rédigeant ces listes, pour organiser au maximum les noms en vitha classiques (8 vers), qu'à la lecture du texte en norrois je soupçonne fortement de répondre aux canons, dans la mesure où c'était possible, de l'art scaldique : rythme (encore que je n'en ai aucune idée), mais aussi rimes internes, assonances et allitérations, et ça, c'est souvent flagrant.

     

    Sækonungar : Rois de la mer1

    1. Atli, Fróði, / Áli, Glammi, / Beiti, Áti, / Et Beimuni,
    Auðmundr, Guðmundr, / Atall et Gestill, / Geitir, Gauti, / Gylfi, Sveiði.

    2. Gæir, Eynefir, / Gaupi et Endill, / Skekkill, Ekkill, / Skefill et Sölvi,
    Hálfr et Hemlir, / Hárekr et Gorr, / Hagbarðr, Haki, / Hrauðnir, Meiti.

    3.Hjörólfr et Hrauðungr, / Högni, Mýsingr, / Hundingr, Hvítingr, / Heiti, Mævill,
    Hjálmarr, Móir, / Hæmir, Mævi, / Róði, Rakni, / Rerr et Leifi.

    4. Randver, Rökkvi, / Reifnir, Leifnir, / Næfill, Ræfill, / Nóri, Lyngvi,
    Byrvill, Kilmundr, / Beimi, Jórekr, / Ásmundr, Þvinnill, / Yngvi, Teiti.

    5. Virfill, Vinnill, / Vandill, Sölsi, / Gautrekr et Húnn, / Gjúki, Buðli,
    Hómarr, Hnefi, / Hörvi, Sörvi. / Je n'ai pu trouver / D'autres rois des mers.

     

    nafnathulur

    Rois de la mer en raid viking.

     

    Jötnar I : Géants I

    6. Je compile ici une liste / De noms de géants : / Ymir, Gangr et Mímir, / Iði et Þjazi,
    Hrungnir, Hrímnir, / Hrauðnir, Grímnir, / Hveðrungr, Hafli, / Hripstoðr, Gymir.

    7. Hraðverkr, Hrökkvir, / Et Hástigi, / Hræsvelgr, Herkir / Et Hrímgrímnir,
    Hymir et Hrímþurs, / Hvalr, Þrígeitir, / Þrymr, Þrúðgelmir, / Þistilbarði.

    8. Geirröðr, Fyrnir, / Galarr, Þrívaldi, / Fjölverkr, Geitir, / Fleggr, Blapþvari,
    Fornjótr, Sprettingr, / Fjalarr, Stígandi, / Sómr et Svásuðr, / Svárangr, Skrati.

    9. Surtr et Stórverkr, / Sækarlsmúli, / Skærir, Skrýmir, / Skerkir, Salfangr,
    Öskruðr et Svartr, / Önduðr, Stúmi, / Alsvartr, Aurnir, / Ámr et Skalli.

    10. Köttr, Ösgrúi / et Alfarinn, / Vindsvalr, Víparr / et Vafþrúðnir,
    Eldr et Aurgelmir, / Ægir, Rangbeinn, / Vindr, Víðblindi, / Vingnir, Leifi.

    11. Beinviðr, Björgólfr / Et Brandingi, / Dumbr, Bergelmir, / Dofri et Miðjungr,
    Nati, Sökmímir. /Ainsi sont énumérés / les détestables noms des géants.

     

    nafnathulur, snorri sturluson 

    Les géants enlèvent Freya. Arthur Rackham.

     

    Tröllkonur : Femmes trolles2

    12. Des femmes trolles / Je donne les noms: / Gríðr et Gnissa, / Grýla, Brýja,
    Glumra, Geitla, / Gríma et Bakrauf, / Guma, Gestilja, / Grottintanna.

    13. Gjálp, Hyrrokkin, / Hengikefta, / Gneip et Gnepja, / Geysa, Hála,
    Hörn et Hrúga, / Harðgreip, Forað, / Hryggða, Hveðra / Et Hölgabrúðr.

    14. Hrímgerðr, Hæra, / Herkja, Fála, / Imð, Járnsaxa, / Íma, Fjölvör,
    Mörn, Íviðja, / Ámgerðr, Simul, / Sívör, Skríkja, / Sveipinfalda.

    15. Öflugbarða / Et Járnglumra, / Ímgerðr, Áma / Et Járnviðja,
    Margerðr, Atla, / Eisurfála, / Leikn, Munnharpa / Et Myrkriða.

    16. Leirvör, Ljóta / Et Loðinfingra, / Kráka, Varðrún / Et Kjallandi,
    Vígglöð, Þurbörð, / Et enfin nous nommerons / Rýgi et Rifingöflu.

     

    Thor

    17. Thor est nommé / Atli et Ásabragr, / Il est Ennilangr / Et Eindriði,
    Björn, Hlórriði / Et Harðvéorr, / Vingþórr, Sönnungr, / Véoðr et Rymr.

     

    Synir Óðins : Fils d'Odin.

    18. Les fils d'Odin sont : / Baldr et Meili, / Víðarr et Nepr, / Váli, Áli,
    Þórr et Hildólfr, / Hermóðr, Sigi, / Skjöldr, Yngvifreyr / Et Ítreksjóð,
    Heimdallr, Sæmingr, / Höðr et Bragi.

     

    Jötnar II : Géants II

    19. Et voici de nouveaux / noms de géants: / Eimgeitir, Verr, / Ímr, Hringvölnir,
    Viddi, Víðgrípr, / Vandill, Gyllir, / Grímnir, Glaumarr, / Glámr, Sámendill.

    20. Vörnir, Harðgreipr / Et Vagnhöfði, / Kyrmir, Suttungr / Et Kaldgrani,
    Jötunn, Óglaðnir / Et Aurgrímnir, / Gillingr, Gripnir, /Gusir, Ófóti.

    21. Hlói, Ganglati / Et Helreginn, / Hrossþjófr, Durnir,
    Hundálfr, Baugi, / Hrauðungr, Fenrir, / Hróarr ok Miði.

     

    Æsir : Ases

    22. A présent je dois énoncer / les noms des Ases: / Il y aYggr et Þórr / Et Yngvifreyr,
    Víðarr et Baldr, / Váli et Heimdallr, / Il y a Týr et Njörðr, / Et j'ajoute Bragi,
    Höðr, Forseti, / Le dernier est Loki.

     

    Ásynjur : Asynies

    23. Maintenant doivent être nommées / Toutes les asynies : / Frigg et Freyja, / Fulla et Snotra,
    Gerðr et Gefjon, / Gná, Lofn, Skaði, / Jörð et Iðunn, / Ilmr, Bil, Njörun.

    24. Hlín et Nanna, / Hnoss, Rindr et Sjöfn, / Sól et Sága, / Sigyn et Vör.
    Il y a Vár, et Syn / Qui doivent être nommées / Et Þrúðr et Rán / Après elles.

    25. Maintenant Freya / Pleure de l'or pour Odr. / Et ses noms sont / Hörn et Þrungva,
    Sýr, Skjalf et Gefn, / Et Mardöll de même. / Ses filles sont / Hnoss et Gersimi.

     

    Valkyrjur : Valkyries

    26. Et toutes celles-ci sont les filles d'Odin: / Hildr et Göndul, / Hlökk, Mist, Skögul, / Il y a Hrund et Eir, Hrist, Skuld dans cette liste. / Celles qui dessinent la nécessité / Sont nommées Nornes, / Nift et Díses / Dont je dois parler aussi.

     

    1  Chef des expéditions vikings en bateau.

    2  Géantes

     

    nafnathulur                                                                                                                      nafnathulur

    votre commentaire
  • nafnathulur

    Introduction aux Nafnathulur

    Pour les noms communs, j'ai choisi l'option de laisser le texte en norrois, le chant du mot en poésie me paraissant aussi important que son sens.

     

    Kona : Les Femmes

    27. Snót, brúðr, svanni, / svarri, sprakki, / fljóð, sprund, kona, / feima, ekkja,

    Rýgr, víf ok drós, / ristill, sæta, man, svarkr ok hæll, / mær ok kerling.

    Femme, épouse, dame / digne dame, perle / femme, dame, femme, / douceur, veuve,

    Maîtresse de maison, douce amie, / mince dame, matrone/ servante, hautaine, veuve de guerre / demoiselle et ancienne.

     

    Maðr : Les Hommes

    28. Már er at segja / manna heiti: / greppar ok gumnar / gumar ok drengir, 

    gotnar, rekkar, / garpar, seggir, / sveit, snillingar / ok sælkerar.

    Il est temps de donner / les noms des hommes : / poète et mari / homme et célibataire,

    Etalon, cavalier / brave, garçon, / compagnie, maître, / et propriétaires fonciers.


    29. Bragnar, þegnar, / beimar, hölðar, / firar ok flotnar, / fyrðar, hölðar,

    Föruneyti, drótt, / flokkr, harðmenni, / kníar ok kappar, / kenpur, nautar.

    Héros, thanes / piliers, messieurs / homme du peuple et marins / soldats, porteurs,

    Compagnon de voyage, serviteurs, / bande, hardis, / champions et vaillants, / combattants, compagnons.

     

    30. Öld ok ærir, / ok afarmenni, / liðar ok lofðar, / lýðr ok sagnir,

    Ljóðr, oflátar, / ljónar ok ferðir, / mildingr, mæringr, / mannbaldr, spekingr.

    Population et peuple, / et maîtres / troupes et hôtes, / gens du commun et hordes,

    Communauté, séducteurs, / lions et voyageurs / cléments, nobles / grands hommes, sages.

     

    31. Þá er glæsimaðr / ok gullskati, / auðkýfingar / ok oflátar,

    Herr ok helmingr / ok höfðingjar, / fólk ok fylki, / fundr, almenning.

    Il y a l'homme illustre / et le seigneur donneur d'or / le rassembleur de richesses / et le m'as-tu-vu,

    L'armée et la division, / et les chefs, / la nation et le comté, / l'assemblée, la populace.

     

    32. Nú er þröng ok þyss, / þorp, auðskatar, / drótt ok syrvar, / dúnn, prýðimenn,

    Sögn ok samnaðr, / seta, stertimenn, / fjörr ok brjónar.

    Et maintenant, il y a la foule et la masse / le village, les bonnes gens, / les domestiques et les serviteurs,

    Les adolescents, les braves, / l'équipage et le rassemblement, / la garnison, le gandin / les êtres et les célibataires.

     

    33. Enn eru eftir / aldar heiti, / hirð ok gestir / ok húskarlar,

    Inndrótt ok hjón, / ef ek allt segi, / rúni ok þófti / ok ráðgjafi.

    Et il y a d'autres / termes pour les personnes / garde du corps et mercenaires / et Huskarls,

    Armée personnelle et couple / si je les énumère tous / confident et ami, et conseiller.

     

    34. Innhýsingar, / aldaþjóftar, / sessi ok máli, / serlar ok fylgðir,
    þá er félagar / ok frændr saman, / vinr, einkili, / verðung, halir.

    Co-habitants, / personnel / compagnon de banc et connaissance / camarades et partisans,

    Il y a les partenaires / et aussi les parents / les amis et petits-amis / les gardes du roi, les hommes.

     

    35. Ái ok áttungr, / afi, sonr, faðir, / bróðir, barmi, / blóði ok lifri,

     Jóð, burr, nefi / ok arfuni, / þá eru hlýrar / ok höfuðbaðmar.

    Aïeul et ancêtres, / grand-père, fils, père,/ frère, jumeau / frangin et fratrie,

    Bébé, enfant, neveu / et héritier / il y a les frères de sang / et les branches de l'arbre1.

     

    36. Niðr, hleytamaðr, / niðjungr ok barn, / konr ok kynkvísl, / kundr, ættbogi,
    Mögr, málunautr, / mágr ok spjalli, / ættbaðmr, ættslóð, / ofsköft ok sveinn.

     Descendants, membres du clan / relations et enfants / gentilhomme et lignée, / parenté, lignage, / Jeunesse, amis / alliés par la loi et confidents / clan, famille, / affidés et soupirants.

     

    37. Sessunautar / ok sifjungar, / afspringr er þá

    Ok ættstuðill, / þá er ráðunautr / ok ráðgjafi, / þjónar, þrælar,
    þírr, önnungar, / verkmenn, kefsar / ok vílmegir.

     Compagnons de boisson / et beaux-frères / il y a les descendants

    Et le pilier de la famille / les membres du conseil / et les conseillers, / les serviteurs, les serfs,

    Les servants, ouvriers / travailleurs, esclaves / et serfs.

     

    Orrosta : La Bataille

    38. Þau eru heiti: / hjaldr ok rimma, / göll, geirahöð / ok geirþriful,
    Róg ok róma, / randgríðr ok storð, / svipul ok snerra, / sig, fólk, jara.

    En voici les noms : / tintamarre et tumulte, / fracas, attaque de lances, / et maniement de lances,

    Conflit et choc, / violence des boucliers et bruit des boucliers, / la ruée et l'assaut, / victoire, campagne, combat.

     

    39. Sóta, morð ok víg, / sókn, dólg ok ógn / dynr, gnýr, tara, / drima ok ímun;
    þá er orrosta / ok örlygi, / hríð ok etja, / herþögn, þrima.

    La mêlée, le meurtre et la boucherie / l'attaque, l'inimitié funeste et la terreur / la clameur, le choc et la guerre / l'action et le conflit.

    Il y a la bataille / et la décision du destin / la tempête et la pugnacité / le mouvement de l'armée, le coup de tonnerre.

     

    1 Les cousins

     

    nafnathulur, snorri sturluson

     La bataille de Stamford, 1066. P.N. Arbo.

     

    nafnathulur                                                                                                                                 nafnathulur


    votre commentaire
  • nafnathulur

    Introduction aux Nafnathulur

     

    Sverð : l'Epée

     

    40. Ek mun segja / sverða heiti: / hjörr ok hrotti, / höguðr, dragvandill,

    Gróa, gramr, gellir, / gjallr ok neðanskarðr, / sigðr ok snyrtir, / sómi, skjómi.

    Je vais énumérer / les heiti des épées : / lame et pointe / tailleuse et bâton à tirer,

    Celle qui croît, colère, long bras, / sonore, marque de la fin / faux et fourbisseuse, / honneur, rai de lumière

     

    41. Skálkr, skerkir, stúfr, / skrýmir, laufi, / öltírr, langbarðr / ok ormþvari,

    Leggbiti ok kýrr / ok Leifnis grand, / herberi, hneitir / ok hafrakan.

    Voleuse, coupeuse, métal / Skrymir, feuille / gloire de la bière, hallebarde, bâton serpent,

    Mordeuse de jambe et taureau, / et ruine de Leifnir / guerre nue, trancheuse / écumeuse des mers.

     

    42. Lotti, hrönduðr, / lögðir, mækir, / mönduðr, mundriði / ok mistilteinn,

    Málmr, þrór ok marr / om miðfáinn, / fetbreiðr, grindlogi / ok fjörsoðnir.

    Réductrice, bouillonnante, / poignard, épée / arme de main, poignée de main / et gui

    Acier, donneuse de vérité, frappeuse, / ornée au milieu, / trace épaisse, feu de la porte, / extinction de la vie.

     

    43. Vægir, veigarr, / vallangr ok brandr, / verr, úlfr, valnir, / vindbjartr ok kvöl,

    Askr, angrvaðill, / eggjumskarpi, / svipuðr ok svipaljótr, / salgarðr, hnefi.

    Crantée, filetée, / douleur du corps et tison, / homme-loup, meurtrière, / vent brillant et supplice,

    Frêne, porteuse de chagrin, / fil acéré, / piqueuse et dard hideux, / gardienne de la maison, poigne.

     

    44. Hvati, höfuðhvessingr, / hausamölvir, / hrævagautr, herbrái / ok holdmímir,

    Bensogr, brigðir, / brimir, huglognir, / skyggðir, skreyfir, / skarðr, grindlogi.

    Incitatrice, tête aiguisée, / brise-crâne, / Gaut des charognes, éclat de l'armée, / Mimir de la chair,

    Ouvreuse de plaies, inverseur, / écumeuse, brunie de sang, / lueur, lacératrice, / celle qui raccourcit, feu de la porte.

     

    45. Mimungr ok fellir / ok málvitnir, / taurarr, hrævarðr, / trani, vindþvari,
    liðnir, kvernbiti, / ljómi, herðir, / vitnir, ýfrir, / veggjalestir.

    Mimungr et mort, / et témoin de la parole, / trésor, prisonnière du cadavre, / grue, bâton tournoyant

    Soldat, mordeuse de meule, / rai de lumière, dureté, / témoin, éventreuse, / brise-barrière.

     

    46. Skelkvingr, fylvingr, / flæmingr, skerðingr, / skotningr, skilfingr, / sköfnungr, rifjungr,

    Brotningr, hvítingr, / bæsingr, tyrfingr, / hækingr ok hingr, / hittask mun nættingr.

    Moqueuse, celle qui rend pâle, / bouteuse, entailleuse, / porteuse de chance, celle qui fait trembler,/

    polisseuse, arracheuse,

    Celle qui brise, blanche, / bâtarde, bitumeuse, / avaleuse, faucheuse, / et porteuse de nuit, peuvent être ici trouvés.


    47. Logi ok mundgjallr, / langhvass ok eldr, / örn ok eygir / ok naglfari,

    Brigðir, mörnir, / blær ok skerðir, / hyrr ok helsingr, / hríðir, atti.

    Feu et fracas de la main, / longue aiguille et flamme, / aigle et terreur, / et rivetée,

    Celle qui reprend, bavarde, / brise et diminutrice, / incendie et long-col, / orageuse, profanatrice.

     

    48. Fellir, fölvir, / fáfnir, raufnir, / imnir, eimnir, / afspringr, þinurr,

    Sigðir, snyrtir, / svelgr, skarr ok nár, / góinn, gestmóinn, / gárr, þrimarr, níðhöggr.

    Dure, pâle, / celle qui étreint, celle qui perce, / batailleuse, celle qui empeste, / descendante, celle qui abat,

    Victorieuse, polisseuse, / avaleuse, coupeuse, homme mort, / joyeuse, invitée de la lande, / moqueuse, foudre, nidhoggr.

     

    49. Oddr, blóðvarta / ok benknúar, / blóðrefill, blóðvarp / ok blóðiða,

    Blóðvaka, ljúgfengr / ok blóðhnefi, / iðvarp ok brandr, / eggteinar, fólk.

    Pointe, ruban de sang, / et jointure des plaies, / entrelacs de sang et coulée de sang, / et remous sanglant,

    plaie sanglante, feinteuse / et poignée de sang, / infatigable et marque, / fil rayé et bataille.

     

    50. Emjar, þremjar / ok Ölröðarnautr, / merki, véttrim / ok missifengr,

    Ann ok skafningr, / undirdregningr, / vargr, Kaldhamarsnautr, / valböst ok herðr.

    Hurleuse, lame, / et cadeau d'Ölröð, / marque, fil de la bataille, / et objectif raté,

    Frange et rasoir, / excavatrice, / hors la loi, don de Kaldhamar / quillon et rude épaule.

     

    51. Sverð ok gelmingr / ok samnagli, / hugró, sigrhnoð,

    Hjalt ok tangi, / mundríðr, höggfáðr / ok meðalkafli.

    Epée et clameur, / et fidèle griffe, / riveteuse, pommeau de victoire,

    Maîtresse et soie, / poignée, père des faux, / perforeuse.

     

    Heimskringla : l'Orbe du Monde

    Aspect caractéristique de la garde d'une épée viking :  petit pommeau en demi-lune, poignée courte, quillons très réduits

     

    Öx : la hache

     

    52. Öx, jarðhyrna / ok járnsparða, / skjáfa ok skekkja, / skráma ok genja,

    Reginspönn, gnepja, / gýgr ok fála, / snaga ok búlda, / barða ok vígglöð,

    þveita ok þenja, / þá er arghyrna, / hon er efzt talið / öxar heita.

    Hache, corne de la terre, / et lame de fer, / éventreuse et celle qui pousse en oblique, / trancheuse et hachette,

    Envergure de puissance, déferlante, / ogresse et effrayante, / hérissée et bulbeuse, / hache barbelée et éclat de la bataille,

    Hachoir et étendue, / voilà la force des miséreux, / de celle qu'on nomme la dernière épée, / de la hache les noms.

     

    nafnathulur, snorri sturluson

    Hache de Mammen

     

    Spjót : la lance

     

    53. Darr, spjót ok nöt, / döf, lenz ok vigr, / snata, fleinn ok sváf, / sviða, hræmæki,

    Geirr, spjör, nata, / gefja, kesja, / gaflak, frakka, / gungnir, peita.

    Dard, lance et aiguillon, / pieu mince, lance et javeline / rapide, pique et tireuse, / hallebarde et lame à charognes,

    Javelot, hampe, vrille, / missile, hallebarde irlandaise, / framée, barbillon, / Gungnir, peita.

     

    nafnathulur, snorri sturluson

    Odin et Gungnir

     

     nafnathulur                                                                                                                          nafnathulur


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique