• Skaldskaparmal : Nafnathulur II : les femmes, les hommes, la bataille

    nafnathulur

    Introduction aux Nafnathulur

    Pour les noms communs, j'ai choisi l'option de laisser le texte en norrois, le chant du mot en poésie me paraissant aussi important que son sens.

     

    Kona : Les Femmes

    27. Snót, brúðr, svanni, / svarri, sprakki, / fljóð, sprund, kona, / feima, ekkja,

    Rýgr, víf ok drós, / ristill, sæta, man, svarkr ok hæll, / mær ok kerling.

    Femme, épouse, dame / digne dame, perle / femme, dame, femme, / douceur, veuve,

    Maîtresse de maison, douce amie, / mince dame, matrone/ servante, hautaine, veuve de guerre / demoiselle et ancienne.

     

    Maðr : Les Hommes

    28. Már er at segja / manna heiti: / greppar ok gumnar / gumar ok drengir, 

    gotnar, rekkar, / garpar, seggir, / sveit, snillingar / ok sælkerar.

    Il est temps de donner / les noms des hommes : / poète et mari / homme et célibataire,

    Etalon, cavalier / brave, garçon, / compagnie, maître, / et propriétaires fonciers.


    29. Bragnar, þegnar, / beimar, hölðar, / firar ok flotnar, / fyrðar, hölðar,

    Föruneyti, drótt, / flokkr, harðmenni, / kníar ok kappar, / kenpur, nautar.

    Héros, thanes / piliers, messieurs / homme du peuple et marins / soldats, porteurs,

    Compagnon de voyage, serviteurs, / bande, hardis, / champions et vaillants, / combattants, compagnons.

     

    30. Öld ok ærir, / ok afarmenni, / liðar ok lofðar, / lýðr ok sagnir,

    Ljóðr, oflátar, / ljónar ok ferðir, / mildingr, mæringr, / mannbaldr, spekingr.

    Population et peuple, / et maîtres / troupes et hôtes, / gens du commun et hordes,

    Communauté, séducteurs, / lions et voyageurs / cléments, nobles / grands hommes, sages.

     

    31. Þá er glæsimaðr / ok gullskati, / auðkýfingar / ok oflátar,

    Herr ok helmingr / ok höfðingjar, / fólk ok fylki, / fundr, almenning.

    Il y a l'homme illustre / et le seigneur donneur d'or / le rassembleur de richesses / et le m'as-tu-vu,

    L'armée et la division, / et les chefs, / la nation et le comté, / l'assemblée, la populace.

     

    32. Nú er þröng ok þyss, / þorp, auðskatar, / drótt ok syrvar, / dúnn, prýðimenn,

    Sögn ok samnaðr, / seta, stertimenn, / fjörr ok brjónar.

    Et maintenant, il y a la foule et la masse / le village, les bonnes gens, / les domestiques et les serviteurs,

    Les adolescents, les braves, / l'équipage et le rassemblement, / la garnison, le gandin / les êtres et les célibataires.

     

    33. Enn eru eftir / aldar heiti, / hirð ok gestir / ok húskarlar,

    Inndrótt ok hjón, / ef ek allt segi, / rúni ok þófti / ok ráðgjafi.

    Et il y a d'autres / termes pour les personnes / garde du corps et mercenaires / et Huskarls,

    Armée personnelle et couple / si je les énumère tous / confident et ami, et conseiller.

     

    34. Innhýsingar, / aldaþjóftar, / sessi ok máli, / serlar ok fylgðir,
    þá er félagar / ok frændr saman, / vinr, einkili, / verðung, halir.

    Co-habitants, / personnel / compagnon de banc et connaissance / camarades et partisans,

    Il y a les partenaires / et aussi les parents / les amis et petits-amis / les gardes du roi, les hommes.

     

    35. Ái ok áttungr, / afi, sonr, faðir, / bróðir, barmi, / blóði ok lifri,

     Jóð, burr, nefi / ok arfuni, / þá eru hlýrar / ok höfuðbaðmar.

    Aïeul et ancêtres, / grand-père, fils, père,/ frère, jumeau / frangin et fratrie,

    Bébé, enfant, neveu / et héritier / il y a les frères de sang / et les branches de l'arbre1.

     

    36. Niðr, hleytamaðr, / niðjungr ok barn, / konr ok kynkvísl, / kundr, ættbogi,
    Mögr, málunautr, / mágr ok spjalli, / ættbaðmr, ættslóð, / ofsköft ok sveinn.

     Descendants, membres du clan / relations et enfants / gentilhomme et lignée, / parenté, lignage, / Jeunesse, amis / alliés par la loi et confidents / clan, famille, / affidés et soupirants.

     

    37. Sessunautar / ok sifjungar, / afspringr er þá

    Ok ættstuðill, / þá er ráðunautr / ok ráðgjafi, / þjónar, þrælar,
    þírr, önnungar, / verkmenn, kefsar / ok vílmegir.

     Compagnons de boisson / et beaux-frères / il y a les descendants

    Et le pilier de la famille / les membres du conseil / et les conseillers, / les serviteurs, les serfs,

    Les servants, ouvriers / travailleurs, esclaves / et serfs.

     

    Orrosta : La Bataille

    38. Þau eru heiti: / hjaldr ok rimma, / göll, geirahöð / ok geirþriful,
    Róg ok róma, / randgríðr ok storð, / svipul ok snerra, / sig, fólk, jara.

    En voici les noms : / tintamarre et tumulte, / fracas, attaque de lances, / et maniement de lances,

    Conflit et choc, / violence des boucliers et bruit des boucliers, / la ruée et l'assaut, / victoire, campagne, combat.

     

    39. Sóta, morð ok víg, / sókn, dólg ok ógn / dynr, gnýr, tara, / drima ok ímun;
    þá er orrosta / ok örlygi, / hríð ok etja, / herþögn, þrima.

    La mêlée, le meurtre et la boucherie / l'attaque, l'inimitié funeste et la terreur / la clameur, le choc et la guerre / l'action et le conflit.

    Il y a la bataille / et la décision du destin / la tempête et la pugnacité / le mouvement de l'armée, le coup de tonnerre.

     

    1 Les cousins

     

    nafnathulur, snorri sturluson

     La bataille de Stamford, 1066. P.N. Arbo.

     

    nafnathulur                                                                                                                                 nafnathulur


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :