• Svipdagsmal I : Grogaldr

    Ce texte est la première partie d'un couple de poèmes nommé Svipdagsmal (les Dits de Svipdag), le second étant le Fjölvinnsmal.

     Il est très intéressant de comparer l'usage protecteur que fait Groa des runes avec la magie noire et maléfique des imprécations de Busla. Le Grogaldr est le pendant du Busluboen, et dans ces deux textes, seule l'intention de l'incantatrice change. La magie runique est donc à double tranchant, et Groa semble spécialisée dans le soin et la protection : ce fut elle qui aida Thor après son combat contre Hrungnir. A noter, la ressemblance de certains des Galdr de Groa avec ceux que décrit Odin dans la dernière partie des Havamal.

     

    Groa

     

    Svipdagsmal I : Grogaldr 

     L'incantation de Groa


    Traduction de Régis Boyer modifiée  par une traduction de la version anglaise de H.A. Bellows


    Svipdagr chante :

    1. «Eveille-toi, Groa, éveille-toi, excellente mère,

    Je t’appelle depuis les portes de la mort,

    Rappelle-toi que tu prias ton fils

     De quérir ton aide auprès du tertre funéraire.»

     

    Svipdag appelle sa mère Groa

    "Eveille-toi, excellente mère !" J. Bauer / L. Frolich

     

    Groa chante :

     2. «Quel souci mon fils unique a-t-il sur le cœur ?

    Qu’est-ce qui cause ton malheur,

    Pour que tu appelles ta mère, devenue poussière,

    Et qui a quitté le monde des vivants ?»

     

    Svipdagr chante :

    3. «La maléfique femme que mon père prit dans ses bras

    M'imposa un jeu funeste ;

    Elle m'ordonna d'aller où personne ne va jamais

    Chercher la jeune fille Mengloth.»

     

    Groa chante :

    4. «Long est le voyage, longtemps tu devras errer,

    Mais durable aussi est l'amour ;

    Il se pourrait que par chance tu obtiennes ce que tu désires

    Si les Nornes t'accordent leur faveur !»

     

    Svipdagr chante :

    5. «Psalmodie pour moi les incantations les plus secourables,

    Prends ton fils, mère, sous ta protection ;

    Je ne voudrais pas périr sur ce chemin,

    Je me trouve trop jeune en années.»

     

    Groa chante :

    6. «Voici que pour toi j’incante en premier lieu le charme fort utile,

    Qu’incanta Rani pour Rind -,

    Jette par-dessus ton épaule ce qui te semble funeste,

    Tu seras toi-même ton propre secours.

     

    7. Voici que pour toi j’incante en deuxième lieu : si tu dois errer

    Sur des chemins sans but,

    Que les verrous d’Urdr te gardent de tous côtés

    Sur les routes que tu prendras.

     

    8. Voici ce que pour toi j’incante en troisième lieu : si les fleuves menaçants

    Mettent ta vie en péril :

    Que Hrönn et Ud se détournent jusque chez Hel

    Et décroissent toujours devant toi.

     

    9. Voici ce que pour toi j’incante en quatrième lieu : si tes ennemis se tiennent

    Prêts contre toi sur le chemin des potences,

    Que leur cœur se dépose entre tes mains

    Et que les guerriers désirent la paix.

     

    10. Voici ce que pour toi j’incante en cinquième lieu : si d'aventure des fers

    Se referment sur tes bras et tes jambes,

    Je chante une incantation de délivrance pour tes membres,

    Et tombent alors les chaînes de tes bras, et de tes pieds, les entraves.

     

    11. Voici ce que pour toi j’incante en sixième lieu : même si les tempêtes marines

    Dépassent tout ce qu'on en connaît, 

    Que jamais vent ou vagues ne te blessent,

    Et que soit paisible la course de ton navire.

     

    12.Voici ce que pour toi j’incante en septième lieu : si le froid

    T'assaille et te menace de mort dans la haute montagne,

    Que la mortelle froidure ne puisse atteindre ta chair

    Et que ton corps reste intact.

     

    13. Voici ce que pour toi j’incante en huitième lieu : si tu dois voyager de nuit

    Sur des sentiers de ténèbres,

    Que jamais la malédiction d'une chrétienne défunte

    Ne t'atteigne par-delà sa mort.

     

    14. Voici ce que pour toi j’incante en neuvième lieu : si tu te querelles

    En paroles avec un géant armé pour la guerre,

    Que les mots appropriés parviennent à suffisance

    A ta bouche et à ton cœur.

     

    15. Maintenant, emprunte le chemin où le danger attend,

    Ne laisse jamais les tourments amoindrir ton amour !

    Je suis restée au seuil des pierres fichées en terre

    Pendant que je chantais ces charmes pour toi.

     

    16. Emporte là-bas, mon fils, les paroles de ta mère,

    Qu'elle demeure en ton cœur ;

    La meilleure des destinées sera la tienne

    Tant que tu te rappelleras mes paroles.»

     

    Groa incante pour Svipdag. Collingwood.

    Groa incante pour Svipdag. Collingwood.

     

      Svipdagsmal I : Grogaldr                                                                                                                                                Svipdagsmal I : Grogaldr


    votre commentaire
  • Svipdagsmal II : Fjolvinnsmal
    Svipdag a voyagé sans encombres grâce à sa mère Groa, et arrive devant une demeure qui pourrait bien être celle de sa belle, mais qui est gardée de différentes manières.
    Probablement le texte le plus romantique de l'Edda Poétique avec le Sigdrifumal.
     

    Svipdagsmal II : Fjolvinnsmal

    Traduction de la version anglaise de H.A. Bellows

     

    17. Depuis le seuil de la maison, il vit venir quelqu'un

    Vers la demeure des grands thurses.

    Svipdag parla :

    ''Quel géant est-ce là, face à cette maison / Entourée de foyers allumés ?''

     

    Svipdagsmal, Fjolvinnsmal

    Svipdag et Fjolvinn. L. Frolich / J. van Stassen

     

    18. Fjolvinn parla :

    ''Que cherches-tu ici ? A quoi tendent tes recherches ?

    Qu'est-ce que, tu voudrais savoir, toi qui es sans compagnons ?

    Par ces routes détrempées, faut-il donc que tu erres,

    Car, gringalet, tu n'as pas de foyer par ici ?''

     19. Svipdag parla :

    ''Quel géant est-ce là, devant la maison, / Qui dénie la bienvenue au voyageur ?''

    Fjolvinn parla :

    ''Nulle part tu ne trouveras une pleine bienvenue / A moins que tu ne regagnes ton propre logis.

     20. Je suis Fjolvinn, et on me dit savant, / Mais je suis économe avec la nourriture ;

    Tu n'entreras jamais sous mon toit. / Poursuis ton chemin comme un loup.''

     21. Svipdag parla :

    ''Peu ont les yeux brillants de joie / Lorsqu'ils aspirent à trouver leurs aimées ;

    Les portes de la halle d'or sont éblouissantes, / Et je devrais jouir d'une demeure ici.''

    22. Fjolvinn parla :

    ''Dis-moi maintenant, homme, qui fut ton père, / Et les ancêtres dont tu descends.''

    Svipdag parla :

    "Je suis Vindkald, fils de Varkald, / Et Fjolkald était son père.1

    Réponds maintenant, Fjolvinn, à la question que je pose, / Car je voudrais à présent connaître la vérité.

    Qui est celui qui possède et dirige pour son propre usage / Cette halle si magnifique ?''

    23. Fjolvinn parla :

    ''Elle se nomme Mengloth, sa mère la mit au monde / Pour le fils de Svafrthorin;

    C'est elle qui possède et dirige pour son propre usage / Cette halle si riche.''

    24. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Comment s'appelle cette porte-là ? Parce que parmi les dieux,

    Personne n'a jamais vu su spectacle si sinistre.''

    25. Fjolvinn parla :

    ''Ils la nomment Thrymgjol2 ; elle a été faite par les trois, / Les fils de Solblindi3 ;

    Et rapide comme un piège, se referme sur le voyageur, / Qui que ce soit qui soulève le loquet.''

    26. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Comment appellent-ils cette demeure-là ? Parce que parmi les dieux,

    Personne n'a jamais vu spectacle si sinistre.''

    27. Fjolvinn parla :

    ''Elle se nomme Gastropnir4, je l'ai bâtie voilà longtemps / Des membres de Leirbrimir5 ;

    Je l'ai si bien fortifiée qu'elle durera au moins aussi longtemps / Que le monde.''

    28. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Comment appellent-ils cet arbre dont les branches s'étendent

    Au-dessus de tous les pays ?''

    29. Fjolvinn parla :

    ''Il se nomme Mimameith6, et nul ne sait

    Quelle racine court en dessous ;

    Et nul ne sait ce qui peut faire tomber l'arbre,

    Car ni le feu ni le fer ne peuvent l'abattre.''

    30. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Quel genre de fruit donne cet arbre si grand

    Que ni feu ni fer ne peuvent abattre ?''

    31. Fjolvinn parla :

    ''Les femmes malades de l'enfantement doivent chercher

    Son fruit pour le donner aux flammes

    Ensuite apparaîtra ce qui est caché dedans

    Et qui est si puissant pour les hommes.''

    32. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Qu'est-ce que ce coq, là, sur la plus haute branche,

    Qui brille de tout son or ?''

    33. Fjolvinn parla :

    "Vithofnir7 est son nom et il brille maintenant

    Comme l'éclair au-dessus des branches de Mimameith ;

    Et grand est le souci dont il désole

    A la fois Surt et Sinmora8.''

     

    Strophes perdues ?


    35. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Comment appelle-t-on les chiens qui devant la demeure

    Se tiennent, si féroces et agressifs ?''

    36. Fjolvinn parla :

    ''On les nomme l'un Gif et l'autre Geri, / Je sais quelle vérité tu voudrais apprendre ;

    Ils sont grands, et leur puissance va croître / Jusqu'à ce que les dieux soient voués à la mort.''

    37. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Se peut-il qu'un homme puisse entrer dans la demeure,

    Pendant que les chiens affamés sommeillent ?''

    38. Fjolvinn parla :

    ''Ils ne dorment jamais en même temps, ce qui a été décidé

    Lorsque la garde de la demeure leur a été confiée.

    L'un dort la nuit, l'autre le jour,

    Ainsi, nul ne peut jamais entrer.''

    39. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    N'y a-t-il aucune nourriture qu'on puisse leur donner

    Pour se faufiler tandis qu'ils se repaissent ?''

    40. Fjolvinn parla :

    ''Il faudrait que ce soit les ailes de Vithofnir,

    Si c'est la vérité que tu veux connaître :

    C'est la seule viande qu'on pourrait leur donner

    Afin de se faufiler pendant qu'ils s'en repaissent.''

    41. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Quelle arme peut envoyer Vithofnir visiter

    La demeure souterraine de Hel ?''

    42. Fjolvinn parla :

    ''Lævatein est là-bas, que Loptr avec des runes

    Enchanta aux portes de la mort ;

    Il est chez Sinmora, sur la poitrine de Laegjarn9,

    Et neuf verrous le tiennent attachés solidement.''

    43. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Peut-on se rendre là-bas

    Et tenter de prendre l'épée.''

    44. Fjolvinn parla :

    ''On peut se rendre là-bas,

    Et essayer de prendre l'épée,

    Si on emporte avec soi, ce que peu d'hommes peuvent gagner,

    Un cadeau à donner à la déesse de l'or.''

    45. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Quel cadeau peut emmener un homme

    Pour agréer à la pâle géante ?''

    46. Fjolvinn parla :

    ''Emporte dans ton bagage la brillante faucille10

    Trouvée parmi les plumes de Vithofnir :

    Donne-la à Sinmora, elle devra t'accorder

    Que l'arme te reviendra.''

    47. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Quel nom donne-t-on à la halle, ici environnée

    De dansantes flammes magiques ?''

    18. Fjolvinn parla :

    ''On la nomme Lyr11, et elle devrait rester longtemps

    Sur la pointe vacillante d'une lance ;

    De cette noble demeure, les hommes ont entendu parler,

    Mais aucun n'en a su plus.''

    49. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Lequel des dieux a bâti aussi grande

    La halle devant laquelle je me trouve ?''

    50. Fjolvinn parla :

    ''Uni et Iri, Bari et Jari,

    Var et Vergdrasil

    Dori et Ori, Delling, et là

    Se tenait Loki, la terreur du peuple.''

    51. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Comment nomme-t-on cette montagne sur laquelle la jeune fille

    Si adorable à regarder est étendue ?''

    52. Fjolvinn parla :

    ''Il s'agit de Lyfjaberg12, qui sera encore longtemps

    Une joie pour les malades et les blessés ;

    Toute femme qui grimpe ici s'en trouvera mieux,

    Quel que soit le temps où elle aura git, dolente.''

    53. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Qui sont ces jeunes filles qui aux genoux de Mengloth

    Sont assises, si joyeuses ensemble ?''

     

    Mengloth et les neuf vierges. Frolich.

    Mengloth et les neuf vierges. Frolich.

     

    54. Fjolvinn parla :

    ''Hlif est le nom de l'une d'elle, l'autre est Hlifthrasa

    Et la troisième se nomme Thjothvara ;

    Bjort et Bleik, Blith et Frith,

    Eir et Aurbotha.13fjolvinnsmal, svipdagmal, edda poétique''

    53. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Aident-elles chacun qui offre un cadeau,

    S'il a besoin d'aide ?''

    54. Fjolvinn parla :

    ''Sont aidés bientôt tous ceux qui déposent une offrande

    Sur les saints autels élevés ;

    Et si elles perçoivent un danger pour les fils des hommes,

    Elles protègent chacun de ce qui est mauvais.''

    55. Svipdag parla :

    ''Maintenant, réponds, Fjolvinn, à la question que je pose,

    Parce que je veux à présent connaître la vérité :

    Vit-il là, l'homme qui cherche le repos

    Entre les bras blancs de Mengloth ?''

     

    Mengloth-Freya. Jenny Nystrom.

    Mengloth-Freya. Jenny Nystrom.

     

    56. Fjolvinn parla :

    "Aucun homme ne cherche le repos

    Entre les bras de Mengloth,

    A part le seul Svipdag, puisque la vierge brillante de soleil

    Est destinée à être son épouse.''

    57. Svipdag parla :

    ''Qu'on ouvre les portes ! Qu'on élargisse le passage !

    Ici, tu peux voir Svipdag !

    Retire-toi donc pour voir si bientôt

    Mengloth me donnera le bonheur.''

    58. Fjolvinn parla :

    ''Ecoute, Mengloth, un homme est venu ;

    Viens voir ton invité !

    Les chiens font des courbettes, la grille s'ouvre grande,

    Je crois bien que Svipdag est là.''

    59. Mengloth parla :

    ''Sur les hautes potences les corbeaux affamés

    T'arracheront bientôt les yeux

    Si tu mens en disant qu'enfin

    Le héros est venu à ma halle.

    60. D'où es-tu venu jusqu'ici ? Comment y vins tu ?

    De quel nom te nomment les tiens ?

    Ta famille et ton nom je dois reconnaître comme un signe

    Que tu es celui dont je dois devenir l'épouse.''

     

    Svipdag et Mengloth

     

    61. Svipdag parla :

    ''Je suis Svipdag, fils de Solbjart14fjolvinnsmal, svipdagmal, edda poétique ;

    Je vins ici par les chemins battus par les blizzards ;

    Contre les mots de Urd aucun homme ne devrait lutter,

    Quoique non mérités, ses dons lui seront accordés.''

    Mengloth parla :

    ''Bienvenue sois-tu, j'ai attendu si longtemps,

    Tu dois gagner le baiser de bienvenue !

    Pour deux amoureux, la rencontre tant attendue

    Est la plus grande de toutes les joies.

    Longtemps je suis restée assise ici, sur Lyfjaberg

    T'attendant jour après jour

    Et maintenant, j'ai ce que j'ai toujours voulu

    Puisque tu es enfin venu jusqu'à ma halle.

    Nous avons soupiré de la même façon, je t'ai attendu,

    Et toi tu as aspiré à mon amour :

    Mais maintenant, à partir d'aujourd'hui, nous savons

    Que nous vivrons ensemble notre vie jusqu'à la fin."

     

    1  Vindkald: vent froid, Varkald, froid du printemps, et Fjolkald très froid: Svipdag essaie apparemment de persuader Fjolsvinn qu'il appartient à la race des géants du givre.

    2 Tintement sonore

    3 Aveuglé par le soleil

    4 Ecraseur de Quête

    5 Géant d'Argile

    6 Arbre de Mimir (Yggdrasil)

    7 Serpent de l'arbre. Il s'agit apparemment aussi de Gollinkambi et Fjalar (Voluspa). Il surveille en permanence les faits et gestes des géants et donnera la première alarme lors de Ragnarok.

    8 Epouse de Surt ? La géante qui possède l'arme qui tuera le coq.

    9 Loki

    10 Plus grande plume de la queue

    11 Place de la chaleur

    12 Colline de la guérison

    13 Aide, Souffle d'aide, Gardienne du peuple, Brillante, Blanche, Paisible, Gentille, Donneuse d'Or

    14 Brillant de soleil

     

    Svipdag et Mengloth.

    Svipdag et Mengloth. Collingwood / Stassen.

     

     Svipdagsmal II : Fjolvinnsmal                                                                                                                                                                          Svipdagsmal II : Fjolvinnsmal


    votre commentaire
  • Hyndluljoth

    Freya, de Kellianna

     ____________________________

     

    Suite à un pari entre Ottar, son amant humain, et Angantyr, portant apparemment sur la valeur de leurs lignées respectives, et afin d'aider son bien-aimé à gagner, Freyja requiert l'aide de Hyndla, une géante dont le savoir généalogique est grand.

     

    Hyndluljoth

    Le Poème d'Hyndla

    Traduction de la version anglaise de H.A. Bellows

     

    Freyja éveille Hyndla. Collingwood. 

    Freyja éveille Hyndla. Collingwood.

     

    Freyja parla :

    1- Eveille-toi, jeune fille ! Eveille-toi, mon amie,

    Ma sœur Hyndla, dans ta grotte profonde !

    L'obscurité s'étend déjà, et nous devons chevaucher

    Vers la Valhalle pour rejoindre la Halle sacrée.

     

    2- Nous devons obtenir la faveur d'Heerfadr,

    Qui donne volontiers de l'or à ses partisans ;

    A Hermodr, il a offert heaume et cotte de maille,

    Et à Sigmund il a fait don d'une épée.

     

    3- Pour certains le triomphe, et des trésors pour d'autres,

    A beaucoup le savoir et la parole habile,

    Vents favorables au marin, son art au chanteur,

    Et un cœur viril à bien des héros.

     

    4- Je dois honorer Thor, et lui demander

    Qu'il t'accorde vraiment sa faveur

    ….….

    Bien qu'il ne prise guère les épouses des géants.

     

    5- A présent, un de tes loups est sorti de ton écurie

    Et tu devrais le laisser courir de conserve avec mon sanglier;

    Mon sanglier va plus lentement sur la route des dieux

    Et je ne voudrais pas épuiser ma valeureuse monture.

     

    Freyja discute avec Hyndla. Frolich. 

    Freyja discute avec Hyndla. Frolich.

     

    Hyndla parla :

    6- Tu me demande pour de fausses raisons, Freyja, de partir,

    Parce que dans l'éclat de tes yeux, je sais lire ;

    Ton amant part avec toi sur le chemin des morts,

    Le jeune Ottar, le fils de Instein.

     

    7- Freyja parla

    Tu as des hallucinations, je pense, quand tu dis

    Que mon amant vient avec moi sur le chemin des morts

    Il brille, ce sanglier aux soies d'or,

    Hildisvini, lui qui a été fabriqué

    Par Dain et Nabbi, les nains habiles.

     

    8- Maintenant, sautons de nos selles,

    Et discutons de la race de ces deux héros,

    Ces hommes qui sont nés des dieux d'en haut.

    ….....

     

    9- Ils ont fait un pari sur le métal étranger

    Ottar le Jeune et Angantyr ;

    Pour que le jeune héros l'obtienne, et conserve

    La richesse de son père, remémorons-nous les fruits de sa race.

     

    10- Il a bâti pour moi un autel de pierre,

    Et maintenant, le roc s'est changé en verre1 :

    Souvent il rougit du sang des bêtes ;

    Ottar a toujours été fidèle aux déesses.

     

    11- Dis-moi maintenant les antiques noms

    Et les lignées de tous ceux qui sont nés autrefois;

    Qui sont les Skjoldungs, qui sont les Skilfings,

    Qui sont les Othlings, qui sont lesYlfings,

    Quels sont les hommes sans naissance ou de haute naissance,

    Le plus noble des hommes qui vit à Midgard ?

     

    Hyndla parla :

    12- Tu es, Ottar, le fils de Instein,

    Et Instein le fils de Alf l'Ancien,

    Alf de Ulf, Ulf de Saefari,

    Et le père de Saefari était Svan le Rouge.

     

    13- Ta mère resplendit de bracelets brillants,

    Elle se nomme, je crois, la prêtresse Hledis ;

    Frodi était son père et Friaut sa mère;

    Sa lignée est la plus puissante qu'on puisse connaître.

     

    14- Dans l'ancien temps, le plus noble d'entre tous était Ali,

    Avant lui Halfdan, premier des Skoldungs ;

    Fameuses sont les batailles que ce héros a livrées,

    A tous les coins du ciel, ses prouesses ont été rapportées.

     

    15- Epaulé par Eymund, le plus fort des hommes,

    Il a tué Sitrygg avec l'épée de glace ;

    Son épouse était Almveig, la meilleure des femmes,

    Qui lui a donné dix-huit garçons.

     

    16- De là viennent les Skjoldungs, / De là viennent les Skilfings,

     De là viennent les Othlings, / De là viennent les Ynglings,

     De là viennent les sans-naissance et ceux de haute naissance,

     Les plus nobles des hommes qui vivent dans Midgard;

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar !

     

    17- Hildigun se nommait sa mère,

    Fille de Svava et Saekonung;

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar !

    Il y a beaucoup à savoir, veux-tu en entendre davantage ?

     

    18- L'épouse de Dag était la mère de héros

    Thora, qui les mit au monde, les plus braves des guerriers,

    Frathmar et Gyrth, et les deux Freki,

    Am et Jofurmar, Alf l'Ancien ;

    Il y a beaucoup à savoir, veux-tu en entendre davantage ?

     

    19- Son mari était Ketil, l'héritier de Klypp,

    Il a été de ta mère le père de la mère,

    Avant le temps de Kari vivait Frodi,

    Et Hoalf était né de Hild alors.

     

    20- La suivante fut Nanna, fille de Nokkvi,

    Le parent de ton père devint son fils;

    Ancienne est la lignée, et s'allongera encore,

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar !

     

    21- Isolf et Osolf, les fils de Olmoth

    Dont l'épouse était Skurhild, fille de Skekkil,

    Comptèrent parmi les héros puissants,

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar.

     

    22- Gunnar le Rempart, Grim le Hardi,

    Thorir Bouclier de Fer, Ulf Bouche-bée

    Brodd et Hörvir que je connais tous deux,

    Appartenaient à la maisonnée de Hrolf l'Ancien.

     

    23- Hervarth, Hjorvarth, Hrani, Angantyr,

    Bui and Brami, Barri and Reifnir,

    Tind and Tyrfing, les deux Haddings,

    Tous sont tes parents, fou d'Ottar.

     

    24- Vers l'est, à Bolm, sont nés autrefois

    Les fils de Arngrim et Eyfura;

    Avec fracas de berserkers et actions funestes

    Comme l'incendie de la terre, ils ont traversé la mer,

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar !

     

    25- Les fils de Jormurel, tous d'autrefois,

    Furent donnés dans la mort en offrande aux dieux;

    Il était parent de Sigurd, écoute bien ce que je dis,

    L'ennemi des hôtes et meurtrier de Fafnir.

     

    26- De la semence de Volsung est issu le héros,

    Et Hjordis est née de la race de Hrautung,

    Et Eylimi descend des Othlings,

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar.

     

    27- Gunnar et Hogni, héritiers de Gjuki,

    De même que Gudrun, leur sœur;

    Mais Gotthorm n'était pas du sang de Gjuki,

    Bien que frère des deux autres :

    Et tous sont tes parents, fou d'Ottar !

     

    28- Des fils de Hvethna, Haki était le meilleur,

    Et Hjorvarth était le père de Hvethna.

    ….............

    29- Harald Dent de la Bataille est né de Auth,

    Hrörek Donneur d'anneaux était son époux ;

    Auth Esprit Profond était fille d'Ivar,

    Mais Rathbarth était le père de Randver:

    Et tous sont tes parents, Fou d'Ottar !

     

    Les ancêtres d'Ottar. Collingwood.

     Les ancêtres d'Ottar. Collingwood.

     

    (Ici a été interpolé ce que Snorri a nommé la " Voluspa courte ", passage qui n'a rien à voir avec le reste, d'où la discontinuité dans la numérotation. Elle est traduite à part)

     

    Freyja parla :

    46- Donne à présent à mon sanglier l'ale de la mémoire,

    De façon à ce que tous les mots que tu as si bien dits

    Lui restent en tête jusqu'au troisième matin,

    Lorsqu'Ottar et Angantyr disputeront de leurs lignées.

     

    Hyndla parla :

    47- En conséquence, pourrais-tu me récompenser pour ma peine en me laissant dormir,

    De moi tu n'obtiendras plus que peu de bonnes faveurs ;

    Ma noble amie, tu gambades dans la nuit

    Comme Heithrun cabriole parmi les chèvres.

     

    48- Tu ridiculises Odr, qui t'aime toujours,

    Et nombreux sont ceux qui ont rampé sous ton tablier ;

    Ma noble amie, tu gambades dans la nuit

    Comme Heithrun cabriole parmi les chèvres.

     

    Freyja parla :

    49- Autour de la géante, je devrais élever des flammes,

    Afin que tu ne puisses, même sans brûler, demander de récompense.

     

    Hyndla parla :

    50- Je vois monter des flammes, la terre est en feu,

    Et chacun pour sa vie doit payer le prix ;

    Donne donc à Ottar cette bière

    Pleine de poison, pour un destin funeste.

     

    Freyja parla :

    51- Tes paroles malveillantes ne causeront aucun mal,

    Bien que tes sinistres menaces soient amères ;

    Ottar aura une boisson toute bénéfique,

    Si j'obtiens de tous les dieux la faveur.

     

    1- Vitrification de la roche suite aux feux votifs répétés

     

    Freyja allume le feu autour de Hyndla. Frolich. 

    Freyja allume le feu autour de Hyndla. Frolich.

     

      Hyndluljoth                                                                                                                                    Hyndluljoth


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique